搜索
 找回密码
 立即注册
曼城树洞 首页 头条 查看内容

莎士比亚与汤显祖逝世400周年 学者:二者对比可促进文学发展 ... ...

2016-5-6 08:35| 发布者: HiDay| 查看: 1520| 评论: 0

简介:在莎士比亚与汤显祖逝世400周年之际,中国外国文学学会会长辜正坤接受了记者的专访。
汤显祖和莎士比亚均有多部知名作品流传于世。虽然汤显祖的创作看重音律,而莎士比亚更加侧重内容,但两位大师都在各自的剧作中表现出对人性的讴歌,人文主义精神在他们的作品里展露无遗。

在莎士比亚与汤显祖逝世400周年之际,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤接受了《欧洲时报》记者的专访。他表示,因为翻译等原因,不少中国人将莎士比亚作品误解为话剧作品;而汤显祖与莎士比亚的对比,本质是对中西方文学的比较,将促进不同文学的进一步发展。


不谋而合人文主义精神展露无遗

一位西方文学巨匠,一位中国戏剧名家,莎士比亚和汤显祖虽远隔重洋但巧合不断。“莎士比亚和汤显祖其实有很多共性,这值得中英双方学者研究。”中国戏曲学会常务理事、汤显祖研究会副会长邹元江表示。

北京《人民日报》报道,16世纪,在地球的两端,中国和西方社会都在发生着深刻的变化。

深受社会自由思潮的影响,莎士比亚和汤显祖两位戏剧大师都在各自的剧作中表现出对人性的讴歌,而且人文主义精神在他们的作品里都展露无遗。

在汤显祖的经典之作《牡丹亭》中,他塑造了一个坚决不向封建礼教低头、为情生死的杜丽娘,展示了他“以情抗礼”的人文主义思想。和汤显祖的思想不谋而合,莎士比亚也主张“真情”、“真爱”,塑造了罗密欧、朱丽叶等一批“痴情”的人物形象。

对于两位大师的共同点,邹元江补充道,“从哈姆雷特的‘生存还是毁灭,这是一个问题’到杜丽娘的‘人生在世,怎生叫做吃饭’,两位其实都在关注人生的终极问题。”

除此之外,巧合的是,莎士比亚和汤显祖都在剧作中运用了“梦境”。

汤显祖的《紫钗记》《牡丹亭》《南柯记》《邯郸记》合称为“临川四梦”。在这四部剧中,主人翁或因情生梦,或因梦生情,汤显祖用了巧妙的方法穿插入千遍万化的梦境。

而另一边,据不完全统计,莎士比亚的戏剧中至少有99个地方说到过“梦”,《仲夏夜之梦》就是最经典的例子。作品中,莎士比亚借助月光,布置一个梦境,再加上精灵和梦幻自然的描述,改变故事的走向,成功创造了浪漫的梦境。

无论是人文主义精神还是对梦的诠释,两位大师的剧作都冲破了当时的教条,尽情地展示了时代精神,推动了当时社会的发展。

至今,他们仍影响深远。汤显祖一曲《牡丹亭》经历代改编演出后,成为各种戏曲形式经久不衰的演出题材,尤其是上世纪90年代由知名作家白先勇改编成青春昆曲版后,无论国内外演出都场场爆满。

莎士比亚的作品更是被翻译成了中、法、德、意等100多种语言,传播到世界的每个角落,影响了一代又一代的人。

《莎士比亚全集》等莎翁系列图书近日亮相第九届重庆读书月活动,吸引民众拍照留念。(图片来源:中新社)


各有千秋:重音律 VS 重内容

“现在中英都有很多纪念活动,它们引导着大家去关注两位大师的同与异,”北京大学外国语学院教授、莎士比亚研究专家程朝翔说,“比起相似点,我们更应该关注异处,因为这有利用于双方吸取经验、借鉴不足、相互促进。”

诚然,莎士比亚和汤显祖在戏剧结构、悲喜剧表现形式和发展条件上都有着一定的差异。

汤显祖的戏剧创作以“传奇”为主,其中的曲文看重音律。而莎士比亚的戏剧多为“话剧”,其擅长的无韵体诗对韵文几乎不要求,反而更加侧重编剧的内容。

进一步来说,在悲喜剧表现形式上,莎士比亚和汤显祖有着完全不一样的结局处理方法。

在中国传统审美思想中,皆大欢喜是最好的结局,这种思想贯穿汤显祖的戏剧创作。

在《紫钗记》中,李益和霍小玉虽历经磨难,但最后终成眷属,幸福结尾。

而莎士比亚的喜剧和悲剧界限分明,喜剧就是以喜结尾,而悲剧大多以伤结束。

例如《哈姆雷特》中的丹麦王子成功复仇杀父凶手,但整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中,他最后也中了致命的毒剑死去。莎士比亚也由此创作了“四大悲剧”和“四大喜剧”。谈及两者的传播范围,程朝翔教授表示:“目前来看,在研究学者的规模、剧作改编数量和影响力上看,莎士比亚戏剧的发展和传播都较为成熟和广泛。”

汤显祖还处于中国封建社会时期,戏剧仍以小规模的方式展示,大多数平民百姓对戏剧演出都是望而却步。而在莎士比亚所处时代的英国,资本主义的发展带动着人们生活方式的转变,每天下午两点都有两三个喜剧在不同的地方演出。戏剧俨然已经成为资本主义经营方式,人们也逐渐适应着这种休闲生活方式。


对比莎士比亚和汤显祖可促进文学发展

《欧洲时报》:今年是莎士比亚和汤显祖逝世400周年,很多人都愿意将两人进行对比。在您看来,除了生活于同一时代,他们还有什么相似之处?又有什么差异?

辜正坤:两人之间最大的共同点就是他们都采用了诗歌的形式来表现自己的内容。莎士比亚的大多数作品都是以诗歌的形式来呈现,比如《哈姆雷特》,几乎就是一首长达几千行的长诗;而汤显祖在剧中人物对话的间隙,也插入大量的诗歌,虽然这些诗歌不影响剧情,但读起来非常美,表演时也更令人震撼。事实上,汤显祖最伟大的也不是他的故事和对话,而是这些诗歌。在我看来,莎士比亚和汤显祖都非常希望被视为一个大诗人。至于两人不同的地方,非常多,写作的手法、文章的结构和思想主题都不同,可是目前,虽然很多人都提出要对比两人,但真正对两人进行了充分对比并形成了学术成果的几乎还没有,要详细对比两人,还需要时间。

《欧洲时报》:那从他们都写诗这一点来看,他们之间是否存在不同呢?

辜正坤:比较而言,莎士比亚的思想性和哲理性都更胜一筹。西方有思考重大的哲理性问题的传统,所以莎士比亚的诗歌也将人性的欲望、人生的思考深刻呈现出来。比如知名的“To be,or not to be: that is the question”,就不仅反映哈姆雷特自己面对选择时的痛苦,也将任何时候的选择都是困难的这一题目呈现在读者面前,从而引发广泛共鸣和思考。而中国的诗歌多用于讲情和言志,所以汤显祖的诗歌也非常优美,尤其擅长表现人物的情绪。

此外,虽然都采用诗歌的形式,但莎士比亚一写就特别长,甚至整部剧就是一首长诗;而汤显祖的诗歌则穿插在故事和人物对话中,这也反映了中国崇尚阴阳平衡、张弛有度的哲学态度。在我个人看来,汤显祖的艺术形式更加符合剧作的形式。

《欧洲时报》:在您看来,中国人为什么愿意拿莎士比亚和汤显祖进行对比?这样的对比有怎样的意义?

辜正坤:事实上,我很可能就是最早提出要将汤显祖和莎士比亚进行对比的学者之一,大约在40年前,我就在一些场合提出这个观点。将两人进行对比,首先可以让中国人对于本国的戏剧有更深刻的认识。比如汤显祖用诗歌和对话相间的形式创作,过去的人们就不觉得有什么特别的,因为大家都是这样创作的,而一和莎士比亚进行对比,大家就知道这种形式其实是中国所独有的,而且也能看出这种形式的优点。

此外,通过两人的对比,也让两国的人们对彼此文化有更深刻了解,也可以相互借鉴。如中国人可以借鉴莎士比亚的作品提高自己诗歌的哲理性,英国人也可以借鉴中国诗歌表现情绪的特长。

不过需要指出的是,我们不仅将莎士比亚和汤显祖进行对比,而应该把更多的中国剧作家,如关汉卿、王实甫等也纳入其中。因为有学者就提出,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。将更多中国剧作家纳入对比,将帮助人们对中西方文学有更深入的了解,从而促进两国文学的进一步发展。


莎士比亚首先是一个诗人

《欧洲时报》:我们留意到,在莎士比亚逝世400周年之际,由您主编的《莎士比亚全集·英汉双语本》也正好于今年4月正式出版。二者之间是否有存在关联?

辜正坤:此次出版的全集历时8年,先后有23个中国翻译家参与翻译,能够在莎士比亚逝世400周年纪念日前夕出版,是一个美妙的巧合。

《欧洲时报》:此前,中国已经有不少莎士比亚作品的中文版,此次出版的《莎士比亚全集·英汉双语本》与此前版本相比有什么不同?

辜正坤:中国此前翻译的《莎士比亚全集》,主要有朱生豪、梁实秋和方平的三个版本。方平的版本则更加注重译文的形式,他对译文进行了分行,让翻译后的莎士比亚版本更像诗歌。但有所不足的是这个版本的译文没有押韵,翻译后的诗行数也不能与原文一一对应。

此次,我们这个版本对诗体原文都采用了诗体进行翻译,并对所有的诗行都进行了编号,确保每一行翻译都与原文所在的行数相对应。通过我们的版本,读者不仅能体会到原文诗意的美,还能在最短的时间内找到译文的原文,从而进行对照阅读。

《欧洲时报》:为什么这个版本对要用诗体进行翻译如此重视?

辜正坤:正是因为此前大多数翻译都采用散文体的原因,导致不少中国人对莎士比亚都有误解——只觉得他是一个知名的剧作家,所创作的作品也与今天大家看到的话剧类似。但事实上,莎士比亚在西方首先被看成是一个诗人,然后才是一个剧作家。在他的39部剧作中,大约有37部都是诗剧。

此外,莎士比亚具有如此高的文学地位,并不纯粹因为他是一个讲故事的能手,他所描述的那些故事,在他生活的时代甚至更早之前,就已经被其他人讲述过。他的作品之所以具有如此大的魅力,一个重要的原因正是由于他采用诗歌的形式将这些故事呈现出来。其实,莎士比亚本人也更重视自己诗人的身份。在他生前,他自己没有将任何一部戏剧出版,所有他自己出版的作品,都是自己的诗集。所以用诗体翻译,不仅可以更好还原莎士比亚作品的风格,也能让更多的读者意识到,莎士比亚的作品是诗剧而非话剧。


文章来自:欧洲时报英国版

Tab标签:
收藏 邀请

晕倒

感动

大哭

惊呆

口水
已有 0 人参与

会员评论

头条推荐

返回顶部